terça-feira, 10 de março de 2009

Pioggia...

Pioggia nel villaggio di Couce,
il Bois de Erano flyin ramo in
ramo di uccelli in atterraggio
le corna. Una vecchia coppia
seduta su una panchina di
pietra legno, lettere leggere
un giornale, senza la luce di
una lampada accesa, con
musica inebriane il rumoroso
silenzio della corsa del mulino
ha portato alla Vicente.

2 comentários:

Mário Monteiro disse...

Tradução:

Na praia de Couce os bois voavam de ramo em ramo, de repente aterraram de cornos, tiveram um paio do caraças porque foram recebidos por uma velha família, que lhes deram um jornal sem letras para ler à luz de uma vela (em Couce não há electricidade). Seduzida a pachacha da velha os bois enfiaram-lhe o lenho em pedra.

Mais traduções? É só pedir!

Mário Monteiro disse...

e já agora a tradução do acrescento:

...com musica inebriante, mas com o remorso do silêncio, com a tranca do moinho bateu à porta do Vicente.